本文来自:拓谱——深圳翻译公司(
药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,药品说明书的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。因此药品说明书翻译的准确性及规范程度与医疗质量密切相关。
为了顺利阅读和正确翻译的药品说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数药品英文说明书都包括以下内容:
①药品名称(DrugNameS)
②性状(Description)
③药理作用(PharmacologicalActions)
④适应症(Indications)
⑤禁忌证(Contraindications)
⑥用量与用法(DOsageandAdministration)
⑦不良反应(AdverseReactions)
⑧注意事项(Precautions)
⑨包装(Package)
⑩贮存(Storage)
药品说明书涉及到人类的健康甚至生命;药品说明书翻译具有较强的专业性,普通翻译很难做到翻译语言的流畅,拓谱深圳翻译公司译员不仅具有双语语言优势,同时还具有医药行业背景,对医学术语和表达方式比较精通。
*注:本文仅供参考,不做翻译凭据